Un soir  de f思rier, by F四ix Leclerc

 

Notes and translations by Matthew and Pascale Shaftel

 

Sound Clip

 

Home

 

Supporting Materials

 

This well-known song, sung by one of the most famous of French-language singer/poets, traverses the history of French-speaking Canada and its relationship to its British occupiers, then neighbors. Leclercユs style, strongly influenced by French-Canadian folk song, should be familiar to fans of Bob Dillan, and itユs known more for its poetry than its tunefulness. Leclercユs style influenced chansonniers across the world.  The song opens with the battle of Qu暫ec (1759/1760), where the British army, led by General Wolfe, scaled the cliffs outside the city and surprised the French troops, led by Marquis Montcalm. From this point forward, Qu暫ec was controlled by the British. The song then moves to the nineteenth century, touching on an important uprising among the French Canadians against the British (the rebellions of 1837-1838) and on significant political changes made to appease the Francopohones, while reducing their political power in Canada as a whole. The song finally grants victory to the French Canadiansムin a Stanley Cup hockey match! Our materials are drawn from the Battle of Qu暫ec and the rebellions of 1837-1838, including film clips from movies by the well-respected director, Pierre Falardeau.

 

Un soir de f思rier

by F四ix Leclerc[1]

One Evening in February

En dix sept cent soixante[2]

Un soir de f思rier

Il gelait pierre fendre

Au fort Stadaccon[3]

Les colons morfondus

De s'腎re trop battus

On ferm les battants

Des portes d'la rue Saint-Jean[4]

 

Au diable les Habits Rouges[5]

On finira la guerre demain

Les Anglais sont g'l市 dur

A l'罵e aux Oeufs, quelqu'part au loin

A soir on prend un verre de rouge[6]

On s'd残lame du Voltaire

La bouche de nos canons

Dit "non" et a raison!

 

C'師ait mal calcul

Les Anglais par miliers

Escaladent le Cap[7]

Y installent leur trappe

Les Fran溝is r思eill市

En queue d'chemise dehors

Se sont faits massacr市

Le vent v'nait d'virer d'bord[8]

 

En mille huit cent soixante[9]

Nous ne sommes plus chez nous ici

Mais quand m仁e on tient l'coup

A coup d'berceaux et d'g始ie[10]

On nous a pris nos places

Nos 残oles, nos espaces

Le chien ronge son os

Mordu, mordra le temps venu...

 

In 1760

One evening in February

It was frozen enough to split stone

At Fort Stadaccon

The colonists were dejected from

Having fought too much

We closed the battlements

Of the gates on Saint John street

 

To the devil with the Red Coats

Weユll finish the war tomorrow

The English are frozen hard

On the Isle of Eggs, someplace far away

This evening weユll take a glass of red

Weユll recite Voltaire

The mouth of our canons

Says メno,モ and is right!

 

It was poorly calculated

English by the thousands

Climb the Cape (and)

There set their trap

The awakened French

Outside in shirt tails 

Got themselves massacred

The wind had just changed directions

 

In 1860

We are no longer at home here

But nevertheless we hold out

With a stroke of cradles and genius

We took our own places

Our schools, our spaces

The dog gnaws its bone

Bitten, will bite in the time to come...

 


 

Un soir de f思rier (2)

 

Le temps venu est v'nu

Un soir de f思rier

L'affaire 師ait convenue

Pendant la partie d'hockey[11]

Demain, grasse matin仔[12]

Apr峻-demain, dimanche

Deux journ仔s de cong

Les Anglais font bombance...

 

Nous 師ions six millions

A pas suivre la joute

A la t四思ision

Et personne sur les routes

Sur la pointe des pieds

On a fait comme eux autres

Pris possession des clefs

Des ponts, des villes, de tout.

 

Quand ils sont r思eill市

Cern市 de tous c冲市

En queue d'chemise aussi

Sous le gros parapluie[13]

Ils se sont inclin市

Coup d'師at r志ssi

M仁e qu'l' "Premier" a dit:

"Baptiste, r'prends ton pays".[14]

 

L'姿ilogue de l'histoire

C'est pas d'avoir perdu l'Qu暫ec

Qui a mis nos amis anglais

En beau sifflette

Z'ont perdu la partie

La coupe finale Montr斬l[15]

Mais gagn notre esprit

Depuis qu'ils parlent "joual"[16]

The time to come came

One evening in February

The situation was decided

During the hockey game

Tomorrow, [weユll] sleep in

The day after tomorrow, Sunday

Two days of vacation time

The English have a feastノ

 

We were six million

Not following the tournament

On the television

And nobody on the roads

On tip-toes

We did as they had

Took possession of the keys

Bridges, cities, of all.

 

When they woke up

Encircled on all sides

Also in shirt tails

Under the large umbrella

They bent

Coup d'etatムsuccesful

Even the "Prime minister" said:

"Baptist, take back your country".

 

The epilogue of the story:

Is was not having lost Qu暫ec

That put our English friends

Into a pretty tizzy

They lost the game

The final cup in Montreal

But won our spirit

Since they speak "joual"

 



[1] F四ix Leclerc (1914-1988) est un g斬nt de la chanson qu暫残oise et d'expression fran溝ise. Il est le premier chansonnier du Qu暫ec et un des premiers artistes de Qu暫ec conna杯re un grand succ峻 aupr峻 du public fran溝is. Ses contes, chansons, pi縦es de th脂tre et po塾es sont des chefs-d'oeuvres tant冲 dr冤es, tant冲 tragiques mais toujours brillants. ヒ partir de 1970, secou par les 思始ements politiques, il devient de plus en plus engag en faveur de l'ind姿endance nationale. Aujourd'hui, les prix annuels du gala de l'ADISQ portent son nom.

 

[2] The battle of Qu暫ec actually took place in September of 1759. Leclerc may be subtly referring to terrorist activities that occurred in February of 1960, or he may simply have preferred the sonorous alliterative quality of メdix sept cent soixante, un soirノモ (note the six メsモ sounds).

 

[3] The original American-Indian name given to the area that is now known as the upper city of Qu暫ec.

 

[4] A major street in Qu暫ec and the location of one of the many gates through the city walls.

 

[5] British soldiers.

 

[6] A glass of red wine (note the many significations of the color red: the british soldiers, the wine of the evening meal, the wine of the Catholic Communion, and they blood that the people of Qu暫ec have shed).

 

[7] Le Cap de Diamant is a steep cliff between the old city of Qu暫ec and the St. Lawrence river. It is called the diamond cape because the minerals in the cliff make it shine like メdiamondsモ in the sunlight. The French never expected the British to attempt to climb the cliff.

 

[8] メThe wind had just changed directions,モ meaning that the British were now in control of Qu暫ec.

 

[9] There was a violent uprising in 1837-1838, where several thousand French Canadians declared independence from the British, taking one city before being badly defeated. Nearly 100 of the revolutionaries were sentenced to be hung in 1839. After this, the British unified Upper and Lower Canada (Ontario and Qu暫ec), to give the English a majority (メwe are no longer at home here.モ In 1848, however, the Union Act was modified to constitutionalize the right of French Canadians to go to French schools and to grant broader freedoms to the Catholic Church.

 

[10] メWith a stroke of cradlesモ may be another reference to the Catholic Church, which encouraged, coerced, and cajoled French Canadians into having enormous families, in part to tilt the population in their favor.

 

[11] In 1955, there was rioting during a Montreal Canadiens hockey game, due to the poor treatment of French-Canadian hockey star Maurice Richard by anglophone fans. Interesting note: the rules of ice hockey were established in Montreal by students at McGill University in 1879.

 

[12] Literally メfat morning,モ because it was the last day to feast before the solemnities of Sunday. Note also the same derivation of Mardi Gras or Fat Tuesday (the day before the start of Lent).

 

[13] メUmbrellaモ might be referring to the covered hockey stadium in Montr斬l. メUmbrellaモ is also a hockey formation used by the offense when they have a power play.

 

[14] Another reference, of course, to Catholicism. Specifically Saint John the Baptist, whose feast day is the national holiday of Qu暫ec.

 

[15] Leclerc is probably making reference to the hockey championships the Stanley Cup. Note that in 1960 the Montr斬l Canadians won the Stanley Cup finals for the fifth year in a row, beating Toronto both in 1959 and 1960. The Stanley Cup finals were actually started by a British Lord in 1892. The first Stanley Cup final was won by an amateur team from Montreal.

 

[16] Joual is a distinctly French-Canadian dialect that is made up of a mix of traditional French, select English words (often used incorrectly), and old French words. In 1968 Michel Tremblay's play Les Belles-Sマurs caused a scandal because it was written exclusively in Qu暫ec French joual. Now (after the Language Charter laws) few of the younger generation actually communicate in joual, reserving it for moments when comic emphasis might be appropriate. Excerpts of Tremblayユs play are found in the materials relating to Martin de la chasse-galerie.

 

 

 

Links to Supporting Materials

 

1-   Extraits de Alexis De Tocqueville (notes de son voyage au Bas-Canada), dユOscar Dunn et dユune motion pr市ent仔 lユAssembl仔 nationale en novembre 1982

2-   Articles of Capitulation  (1759) French p.1     p.2      English p.1     p.2

3-    comte de Bougainville

4-    Trait de Paris

4-    James Wolfe et Louis-Joseph, Marquis de Montcalm (Biographies)

5-   Vid姉 clips du film de Pierre Falardeau 15 f思rier 1839

6-   A Soldierユs Account of the Campaign on Qu暫ec, 1759 et Brief Summary of the Battle of the Plains of Abraham.

7-   Peintures, dessins et cartes de la bataille de Qu暫ec

8-   D残laration dユind姿endance de la R姿ublique du Bas-Canada (French and English)

9-   Lettre adress仔 aux habitants de la province de Qu暫ec pour les inviter former le quatorzi塾e 師at des futurs Etats-Unis (French and English)

10-         Paintings of the rebellion by the Patriotes that took place in Lower Canada (Qu暫ec) 1837-1838

13-         Charles Hindelang : Lettre 残rite la veille de son ex残ution en f思rier 1839 (French and English)

14-          Quelques notes sur F四ix Leclerc

15-         Chanson : Un Canadien Errant

 

 

 

 

Home