Un soir
de f思rier, by F四ix
Leclerc
Notes and translations
by Matthew and Pascale Shaftel
This well-known song, sung by one of the most famous of French-language singer/poets, traverses the history of French-speaking Canada and its relationship to its British occupiers, then neighbors. Leclercユs style, strongly influenced by French-Canadian folk song, should be familiar to fans of Bob Dillan, and itユs known more for its poetry than its tunefulness. Leclercユs style influenced chansonniers across the world. The song opens with the battle of Qu暫ec (1759/1760), where the British army, led by General Wolfe, scaled the cliffs outside the city and surprised the French troops, led by Marquis Montcalm. From this point forward, Qu暫ec was controlled by the British. The song then moves to the nineteenth century, touching on an important uprising among the French Canadians against the British (the rebellions of 1837-1838) and on significant political changes made to appease the Francopohones, while reducing their political power in Canada as a whole. The song finally grants victory to the French Canadiansムin a Stanley Cup hockey match! Our materials are drawn from the Battle of Qu暫ec and the rebellions of 1837-1838, including film clips from movies by the well-respected director, Pierre Falardeau.
Un soir de f思rier
by F四ix Leclerc[1] |
One Evening in February
|
|
En
dix sept cent soixante[2] Un
soir de f思rier Il
gelait pierre fendre Au
fort Stadaccon[3] Les
colons morfondus De
s'腎re trop battus On
ferm les battants Des
portes d'la rue Saint-Jean[4] Au
diable les Habits Rouges[5] On
finira la guerre demain Les
Anglais sont g'l市 dur A
l'罵e aux Oeufs, quelqu'part au loin A
soir on prend un verre de rouge[6] On
s'd残lame du Voltaire La
bouche de nos canons Dit
"non" et a raison! C'師ait
mal calcul Les
Anglais par miliers Escaladent
le Cap[7] Y
installent leur trappe Les
Fran溝is r思eill市 En
queue d'chemise dehors Se
sont faits massacr市 Le
vent v'nait d'virer d'bord[8] En
mille huit cent soixante[9] Nous
ne sommes plus chez nous ici Mais
quand m仁e on tient l'coup A
coup d'berceaux et d'g始ie[10] On
nous a pris nos places Nos
残oles, nos espaces Le
chien ronge son os Mordu,
mordra le temps venu... |
In
1760 One
evening in February It
was frozen enough to split stone At
Fort Stadaccon The colonists were dejected from Having
fought too much We
closed the battlements Of
the gates on Saint John street To
the devil with the Red Coats Weユll
finish the war tomorrow The
English are frozen hard On
the Isle of Eggs, someplace far away This
evening weユll take a glass of red Weユll
recite Voltaire The
mouth of our canons Says
メno,モ and is right! It
was poorly calculated English
by the thousands Climb
the Cape (and) There
set their trap The
awakened French Outside
in shirt tails Got
themselves massacred The
wind had just changed directions In
1860 We
are no longer at home here But
nevertheless we hold out With
a stroke of cradles and genius We
took our own places Our
schools, our spaces The
dog gnaws its bone Bitten,
will bite in the time to come... |
|
Un soir de f思rier
(2) |
|
|
Le
temps venu est v'nu Un
soir de f思rier L'affaire
師ait convenue Pendant
la partie d'hockey[11] Demain,
grasse matin仔[12] Apr峻-demain,
dimanche Deux
journ仔s de cong Les
Anglais font bombance... Nous
師ions six millions A
pas suivre la joute A
la t四思ision Et
personne sur les routes Sur
la pointe des pieds On
a fait comme eux autres Pris
possession des clefs Des
ponts, des villes, de tout. Quand
ils sont r思eill市 Cern市
de tous c冲市 En
queue d'chemise aussi Sous
le gros parapluie[13] Ils
se sont inclin市 Coup
d'師at r志ssi M仁e
qu'l' "Premier" a dit: "Baptiste,
r'prends ton pays".[14] L'姿ilogue
de l'histoire C'est
pas d'avoir perdu l'Qu暫ec Qui
a mis nos amis anglais En
beau sifflette Z'ont
perdu la partie La
coupe finale Montr斬l[15] Mais
gagn notre esprit Depuis qu'ils parlent
"joual"[16] |
The
time to come came One
evening in February The situation was decided During
the hockey game Tomorrow, [weユll] sleep in The
day after tomorrow, Sunday Two
days of vacation time The
English have a feastノ We
were six million Not
following the tournament On
the television And
nobody on the roads On
tip-toes We
did as they had Took
possession of the keys Bridges,
cities, of all. When
they woke up Encircled
on all sides Also
in shirt tails Under
the large umbrella They bent Coup
d'etatムsuccesful Even
the "Prime minister" said: "Baptist,
take back your country". The
epilogue of the story: Is
was not having lost Qu暫ec That
put our English friends Into
a pretty tizzy They
lost the game The
final cup in Montreal But
won our spirit Since they speak
"joual" |
[1] F四ix Leclerc (1914-1988) est un g斬nt de la chanson qu暫残oise et d'expression fran溝ise. Il est le premier chansonnier du Qu暫ec et un des premiers artistes de Qu暫ec conna杯re un grand succ峻 aupr峻 du public fran溝is. Ses contes, chansons, pi縦es de th脂tre et po塾es sont des chefs-d'oeuvres tant冲 dr冤es, tant冲 tragiques mais toujours brillants. ヒ partir de 1970, secou par les 思始ements politiques, il devient de plus en plus engag en faveur de l'ind姿endance nationale. Aujourd'hui, les prix annuels du gala de l'ADISQ portent son nom.
[2] The battle of Qu暫ec actually took place in September of 1759. Leclerc may be subtly referring to terrorist activities that occurred in February of 1960, or he may simply have preferred the sonorous alliterative quality of メdix sept cent soixante, un soirノモ (note the six メsモ sounds).
[3] The original American-Indian name given to the area that is now known as the upper city of Qu暫ec.
[4] A major street in Qu暫ec and the location of one of the many gates through the city walls.
[5] British soldiers.
[6] A glass of red wine (note the many significations of the color red: the british soldiers, the wine of the evening meal, the wine of the Catholic Communion, and they blood that the people of Qu暫ec have shed).
[7] Le Cap de Diamant is a steep cliff between the old city of Qu暫ec and the St. Lawrence river. It is called the diamond cape because the minerals in the cliff make it shine like メdiamondsモ in the sunlight. The French never expected the British to attempt to climb the cliff.
[8] メThe wind had just changed directions,モ meaning that the British were now in control of Qu暫ec.
[9] There was a violent uprising in 1837-1838, where several thousand French Canadians declared independence from the British, taking one city before being badly defeated. Nearly 100 of the revolutionaries were sentenced to be hung in 1839. After this, the British unified Upper and Lower Canada (Ontario and Qu暫ec), to give the English a majority (メwe are no longer at home here.モ In 1848, however, the Union Act was modified to constitutionalize the right of French Canadians to go to French schools and to grant broader freedoms to the Catholic Church.
[10] メWith a stroke of cradlesモ may be another reference to the Catholic Church, which encouraged, coerced, and cajoled French Canadians into having enormous families, in part to tilt the population in their favor.
[11] In 1955, there was rioting during a Montreal Canadiens hockey game, due to the poor treatment of French-Canadian hockey star Maurice Richard by anglophone fans. Interesting note: the rules of ice hockey were established in Montreal by students at McGill University in 1879.
[12] Literally メfat morning,モ because it was the last day to feast before the solemnities of Sunday. Note also the same derivation of Mardi Gras or Fat Tuesday (the day before the start of Lent).
[13] メUmbrellaモ might be referring to the covered hockey stadium in Montr斬l. メUmbrellaモ is also a hockey formation used by the offense when they have a power play.
[14] Another reference, of course, to Catholicism. Specifically Saint John the Baptist, whose feast day is the national holiday of Qu暫ec.
[15] Leclerc is probably making reference to the hockey championships the Stanley Cup. Note that in 1960 the Montr斬l Canadians won the Stanley Cup finals for the fifth year in a row, beating Toronto both in 1959 and 1960. The Stanley Cup finals were actually started by a British Lord in 1892. The first Stanley Cup final was won by an amateur team from Montreal.
[16] Joual is a
distinctly French-Canadian dialect that is made up of a mix of traditional French,
select English words (often used incorrectly), and old French words. In 1968
Michel
Tremblay's play Les
Belles-Sマurs caused a scandal
because it was written exclusively in Qu暫ec French
joual.
Now (after the Language Charter laws) few of the younger generation actually
communicate in joual, reserving it for moments when comic emphasis might be
appropriate. Excerpts of Tremblayユs play are found in the materials relating to
Martin de la chasse-galerie.
2- Articles of
Capitulation (1759) French
p.1 p.2 English
p.1 p.2
3- comte de
Bougainville
4- James Wolfe et
Louis-Joseph, Marquis de Montcalm (Biographies)
5- Vid姉 clips du film
de Pierre Falardeau 15 f思rier 1839
6- A Soldierユs
Account of the Campaign on Qu暫ec, 1759 et Brief Summary of the Battle of
the Plains of Abraham.
7- Peintures,
dessins et cartes de la bataille de Qu暫ec
8- D残laration
dユind姿endance de la R姿ublique du Bas-Canada (French and English)
10-
Paintings of the
rebellion by the Patriotes that took
place in Lower Canada (Qu暫ec) 1837-1838
13-
Charles
Hindelang : Lettre 残rite la veille de son ex残ution en f思rier 1839
(French and English)
14-
Quelques notes
sur F四ix Leclerc
15-
Chanson :
Un Canadien Errant