Langage-toi, by Loco Locass
Notes and
translations by Matthew and Pascale Shaftel

The Qubec hip-hop group, Loco Locass is currently enjoying tremendous popularity in French-speaking countries, due to their well-tooled samples, clever and biting texts, and political activism. In the song, Langage-toi they lecture a new generation on complacency, suggesting that only through activism can the French language and identity be preserved; note the title of the song, which, in anticipation of the groups play with words throughout the song, mixes Langage-toi or language-you with Engage-toi or get involved. Because this song focuses on the issues of language and language preservation, we have collected a range of documents relating to loi 101, or, more properly, the Qubec Charter of the French Language, mandating the exclusive use of French for most business and government activity. Most Americans have never heard of this extremely important document, preferring to think of people from Qubec as essentially bilingual.
Langage-toi[1]by Loco Locass[2] |
Language-you! (Get Involved!)
|
|
Le
verbe faire Est
un verbe qui se perd L'inaction
est une aire--De repos O
plus d'un se perd Oublie
pre et mre et monde et tout propos
propos--De propos--J'essaie d'tre pro-propos[3] Mais
c'est dur d'hurler sur les mots D'une
socit ronge par le pire des maux Ce
flau qu'est la perte de mots Je
hausse le topo smantique Dans
un but typiquement didactique Ma
dactylo buccale fait Tic! Tac! C'est
une tactique phontique pour faire contact Titiller
tes synapses--Snap! Mets
tes verres de contact Mon
frre, langage-toi et constate Que
le verbe faire Est
un verbe qui se perd LANGAGE-TOI Le
dcompte gote--Amer Quand
au compte-goutte Tu
tombes et devient goutte D'eau
dans l'amre Amrique[4] La
clepsydre sonne moins cinq C'est
l'heure de se mettre la .5
Coinc entre deux cultures Au
fur mesure l'usure sois-en sr C'est
la plus FAT ASS[5] des deux qui perdure La
cure--C'est de ne pas s'enmurmurer vivant[6] Tant
et tant de gens se terrent et se taisent de mon vivant Tant
et tant d'argent te v'la coi -- Quoi ?
terre, l'aise et content Sr
d'tre vivant Survivant
-- sursis Je
te susurre ceci : Contemple le montant de ton billon C'est
comme signer son bail-bye![7] Pour l'autoextermiNATION Crois-en
ma parole, la parole est un geste Mieux
une action Si
tu parles, n'aie crainte: L'on
entend longtemps... temps... temps... L'cho
des mots lointains ne s'teint pas Si
au relais, tu es l |
The
verb to do Is
a verb that gets lost (vanishes) Inaction
is a rest area Where
more than one gets lost Forget
father and mother and world and all intention (talk) By the wayof intention
(talk)I try to be pro-intention But
it is hard to howl on the words Of
society corroded by the worst of the evils This
plague that is the loss of words I
increase the semantic spiel/rundown In
a typically didactic aim My
oral typist goes Tic! TAC! It
is a phonetic tactic to make contact
Titillate
your synapses-- Snap! Put
on your contact lenses My
brother, langage-toi and notice That
the verb to do Is
a verb that gets lost LANGAGE-TOI The
bill tastes--bitter When
at the count-drop You
fall and becomes a drop Of
water in the ocean of (bitter) America The
water clock strikes five-til Its
the hour to put oneself at the .5 (half-way point)
Wedged
between two cultures Wearing
out as we go along, be sure of it It
is the most FAT ASS of both that endure
The cure--is not to wall ourselves in while were still alive Many,
many people hide and keep silent about my living Much,
much money, here, take some silence --What? On
the earth, at ease and glad Sure
of being alive Survivingreprieve I
whisper this to you: Contemplate the sum of your muzzle/gag It
is like signing ones lease-bye! For the autoextermiNATION Believe
my word, word is a gesture Better,
an action If
you speak, do not fear: It
can be heard a long time... time... time... The echo of far away words does not die outIf
you are there at the relay. |
Langage-toi (2)
|
|
|
J'entends
du fin fond des temps Les
rebonds de mon nom Taper
mes tympans a
sonne comme l'homme qui nomme Se
nomme lui-mme autonome Autochtone
de sa propre personne Il
se somme de donner aux mots la somme De
sa propre donnetoi--Comme loi-sir[8] De
mettre au repos l'oisivet Ce
rouage de la fuite du langage--toi Contre
le tangage d'une langue qui ne s'arrime rien Et
mne un genre d'espce de Moyen-ge... Ts
qu'ess j'veux dire... Euh... Le
politically correctness, a
m'agresse a
fait de tout de rien Un
Loch Ness...
Pas l que le bt blesse?[9]
trop vouloir louvoyer, voyez-vous, le verbe est vrol Pour
rpondre au besoin de l'thique ethnique[10] Pour
pallier la panique de la fuite du fric -
Hystrique crise de nerf de l'Amrique - Le
politique 2 d'pique se pique de potique[11] Incivique
suicide inique
ta
mre, ton pre Par
en avant, par arrire En
vers libres, mon frre Je
me fraye un chemin dans la terre de ta tte Et
prche cette prire[12] Langage-toi
et fais du verbe faire Un
verbe qui s'OPRE LANGAGE-TOI |
I
hear from the very end of times The
rebounds of my name Beating
my eardrums It
sounds like the man who appoints Calls
himself autonomous Native
to his own person He
summons himself to give the sum to words Of
his own dealyou-- As law-sir (leisure) To
put idleness to rest This
wheel of escape from langagetoi Against
the pitching of a language that is not fastened to anything And
leads to a certain kind of Middle Ages...
Yknow
what-I-mean... Euh... Politically
correctness, that stresses me It
makes something out of nothing A
Loch Ness...
Not there that the shoe pinches? With
too much hedging/waivering, you see, the verb has the pox To
meet the need for ethnic ethics
To
mitigate the panic of the drain of cash -
Hysterical attack of nerves of America - Idiotic
policy prides itself on verbiage Uncivil
iniquitous suicide
your
mother, your father By
the front, by the back In
free verse, my brother I
clear myself a path through the soil of your head And
preach this prayer Langage-toi and make the verb to do A
verb that ACTS LANGAGE-TOI |
[1] The very title of this song is a play on words, mixing
Langage-toi with Engage-toi. The two together seem to be compelling the listener
to become actively committed and involved with the French language. This is
certainly supported by the constant repetition of the verb faire (to do),
again suggesting that action should be takenhow appropriate!
[2] Compos des rappeurs Biz, Batlam et Chafiik (ce dernier conoit et arrange toutes les musiques), le groupe rap Loco Locass sappelle lorigine les Locos Loquaces. Il commence travailler ensemble au milieu des annes 90. Reconnaissant la grande qualit de leurs textes, le Conseil des arts du Canada octroie aux Loco une bourse pour raliser le disque Manifestif , paru en dcembre 1999. En fvrier 2000, le trio remporte le concours des Francouvertes. En octobre 2001, Loco Locass voit nouveau son talent reconnu alors que le groupe remporte deux prix Flix. Toujours trs engage, la formation organise elle-mme des confrences de presse pour faire front commun et dnoncer certaines injustices sociales.
[3] The word propos has many meanings. The alliterative repetition of the word here is
sonically interesting, but has clear meaning that points to the need for talk
and intention to do something (both translations of the word, propos).
[4] Here, a play on words combines la mer (the sea) together with amer (bitter) and the expression goutte deau dans la
mer, or drop in the ocean, more
litteraly: a drop in a bucket.
[5] Generally a positive slang, meaning awesome or
great.
[6] Another call to action, calling Qubcois to avoid
isolation.
[7] Another play on words: C'est comme signer son
bail-bye! Pour l'autoextermiNATION.
Bail means lease, but
bye-bye is like in English. The point here is that if French-Canadians stay silent
(or muzzled) they are going to
become extinct. Note also the emphasis given to NATION, suggesting that the
alternative to self extermination is to build ones own nation.
[8] Here, Loco Locass is referring to Loi 101, more properly known as, the Qubec Charter of the French Language, mandating the exclusive use of French for most business and government activity.
[9] Bt
literally refers to a type of saddle, but the entire expression: cest l
o le bt blesse means thats where
the shoe pinches.
[10] Here, Loco Locass lists several reasons people argue against the use of
French in Qubec: it isnt fair to other ethnicities, it isnt economically
sound, it will make it hard to deal with the Americans, and so forth. In the
next line, Loco Locass calls this
ridiculous.
[11] Deux de pique literally means two of spades, but the low status of this card in
most card games gives it a colloquial meaning of idiotic or dumb.
[12] A reference to the church and the important role it has played in preserving the French language in Qubec.
1- Charte de la
langue franaise (Loi 101) (English et Franais)
2- Extrait de
lAction nationale vol. LXXVI par Denis Lazure.
3- Pourquoi une
politique linguistique?
4- Extrait du
mmoire pour la dfense et lillustration de la langue franaise et de la
culture qubcoise.
5- Video games and the
French language
6- Media
Clip : Publicity of Office de la langue franaise