Charte de la langue franaise (Connu sous le nom de Loi 101)

 

ENGLISH VERSION

 

PRƒAMBULE

 

Langue distinctive d'un peuple majoritairement francophone, la langue franaise permet au peuple quŽbŽcois d'exprimer son identitŽ.

 

L'AssemblŽe nationale reconna”t la volontŽ des QuŽbŽcois d'assurer la qualitŽ et le rayonnement de la langue franaise. Elle est donc rŽsolue ˆ faire du franais la langue de l'ƒtat et de la Loi aussi bien que la langue normale et habituelle du travail, de l'enseignement, des communications, du commerce et des affaires.

 

L'AssemblŽe nationale entend poursuivre cet objectif dans un esprit de justice et d'ouverture, dans le respect des institutions de la communautŽ quŽbŽcoise d'expression anglaise et celui des minoritŽs ethniques, dont elle reconna”t l'apport prŽcieux au dŽveloppement du QuŽbecÉ

 

SA MAJESTƒ, de l'avis et du consentement de l'AssemblŽe nationale du QuŽbec, dŽcrte ce qui suit:

É

1.  Le franais est la langue officielle du QuŽbec. 1977, c. 5, a. 1.

 

2.  Toute personne a le droit que communiquent en franais avec elle l'Administration, les services de santŽ et les services sociaux, les entreprises d'utilitŽ publique, les ordres professionnels, les associations de salariŽs et les diverses entreprises exerant au QuŽbec. 1977, c. 5, a. 2.

 

3.  En assemblŽe dŽlibŽrante, toute personne a le droit de s'exprimer en franais. 1977, c. 5, a. 3.

 

4.  Les travailleurs ont le droit d'exercer leurs activitŽs en franais. 1977, c. 5, a. 4.

 

5.  Les consommateurs de biens ou de services ont le droit d'tre informŽs et servis en franais.

1977, c. 5, a. 5.

 

6.  Toute personne admissible ˆ l'enseignement au QuŽbec a droit de recevoir cet enseignement en franais. 1977, c. 5, a. 6.

É

20.  Pour tre nommŽ, mutŽ ou promu ˆ une fonction dans l'Administration, il faut avoir de la langue officielle une connaissance appropriŽe ˆ cette fonction.

É

Dans le cas de la signalisation routire, le texte franais peut tre complŽtŽ ou remplacŽ par des symboles ou des pictogrammes et une autre langue peut tre utilisŽe lorsqu'il n'existe aucun symbole ou pictogramme pouvant satisfaire aux exigences de santŽ ou de sŽcuritŽ publique.

É

35.  Les ordres professionnels ne peuvent dŽlivrer de permis qu'ˆ des personnes qui ont de la langue officielle une connaissance appropriŽe ˆ l'exercice de leur profession.

Une personne est rŽputŽe avoir cette connaissance si:

 1¡ elle a suivi, ˆ temps plein, au moins trois annŽes d'enseignement de niveau secondaire ou post-secondaire dispensŽ en franais;

 2¡ elle a rŽussi les examens de franais langue maternelle de la quatrime ou de la cinquime annŽe du cours secondaire;

 3¡ ˆ compter de l'annŽe scolaire 1985-1986, elle obtient au QuŽbec un certificat d'Žtudes secondaires.

É

41.  L'employeur rŽdige dans la langue officielle les communications qu'il adresse ˆ son personnel. Il rŽdige et publie en franais les offres d'emploi ou de promotion. 1977, c. 5, a. 41.

É

45.  Il est interdit ˆ un employeur de congŽdier, de mettre ˆ pied, de rŽtrograder ou de dŽplacer un membre de son personnel pour la seule raison que ce dernier ne parle que le franais ou qu'il ne conna”t pas suffisamment une langue donnŽe autre que la langue officielle ou parce qu'il a exigŽ le respect d'un droit dŽcoulant des dispositions du prŽsent chapitre.

É

51.  Toute inscription sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et les certificats de garantie, doit tre rŽdigŽe en franais. Cette rgle s'applique Žgalement aux menus et aux cartes des vins.

 

Le texte franais peut tre assorti d'une ou plusieurs traductions, mais aucune inscription rŽdigŽe dans une autre langue ne doit l'emporter sur celle qui est rŽdigŽe en franais. 1977, c. 5, a. 51.

É

58.  L'affichage public et la publicitŽ commerciale doivent se faire en franais.Ils peuvent Žgalement tre faits ˆ la fois en franais et dans une autre langue pourvu que le franais y figure de faon nettement prŽdominante.

 

Toutefois, le gouvernement peut dŽterminer, par rglement, les lieux, les cas, les conditions ou les circonstances o l'affichage public et la publicitŽ commerciale doivent se faire uniquement en franais ou peuvent se faire sans prŽdominance du franais ou uniquement dans une autre langue.

1977, c. 5, a. 58; 1983, c. 56, a. 12; 1988, c. 54, a. 1; 1993, c. 40, a. 18.

É

63.  Le nom d'une entreprise doit tre en langue franaise. 1977, c. 5, a. 63; 1999, c. 40, a. 45.

É

72.  L'enseignement se donne en franais dans les classes maternelles, dans les Žcoles primaires et secondaires sous rŽserve des exceptions prŽvues au prŽsent chapitre.

É

78.1.  Nul ne peut permettre ou tolŽrer qu'un enfant reoive l'enseignement en anglais, alors qu'il n'y est pas admissible. 1986, c. 46, a. 7.

É

84.  Aucun certificat de fin d'Žtudes secondaires ne peut tre dŽlivrŽ ˆ l'Žlve qui n'a du franais, parlŽ et Žcrit, la connaissance exigŽe par les programmes du ministre de l'ƒducation. 1977, c. 5, a. 84.

É

116.1.  L'Office quŽbŽcois de la langue franaise peut, sur proposition du ComitŽ d'officialisation linguistique, recommander ou normaliser des termes et expressions. Il en assure la diffusion, notamment en les publiant ˆ la  Gazette officielle du QuŽbec. 2002, c. 28, a. 16.

É

118.  Ds la publication ˆ la  Gazette officielle du QuŽbec des termes et expressions normalisŽs par l'Office, leur emploi devient obligatoire dans les textes, les documents et l'affichage Žmanant de l'Administration ainsi que dans les contrats auxquels elle est partie, dans les ouvrages d'enseignement, de formation ou de recherche publiŽs en franais au QuŽbec et approuvŽs par le ministre de l'ƒducation.

1977, c. 5, a. 118; 1985, c. 21, a. 20; 1988, c. 41, a. 88; 1993, c. 51, a. 18; 1994, c. 16, a. 50.

 

 

ENGLISH

 

Charter of the French language (Previously known as Law 101) Updated as of October 2004

 

PREAMBLE

 

WHEREAS the French language, the distinctive language of a people that is in the majority French-speaking, is the instrument by which that people has articulated its identity;

 

Whereas the National Assembly of QuŽbec recognizes that Quebecers wish to see the quality and influence of the French language assured, and is resolved therefore to make of French the language of Government and the Law, as well as the normal and everyday language of work, instruction, communication, commerce and business;

 

Whereas the National Assembly intends to pursue this objective in a spirit of fairness and open-mindedness, respectful of the institutions of the English-speaking community of QuŽbec, and respectful of the ethnic minorities, whose valuable contribution to the development of QuŽbec it readily acknowledgesÉ

 

Therefore, Her Majesty, with the advice and consent of the National Assembly of QuŽbec, enacts as follows:

É

1.  French is the official language of QuŽbec.

1977, c. 5, s. 1.

É

2.  Every person has a right to have the civil administration, the health services and social services, the public utility enterprises, the professional orders, the associations of employees and all enterprises doing business in QuŽbec communicate with him in French.

1977, c. 5, s. 2; 1994, c. 40, s. 457; 1999, c. 40, s. 45.

 

3.  In deliberative assembly, every person has a right to speak in French. 1977, c. 5, s. 3.

 

4.  Workers have a right to carry on their activities in French. 1977, c. 5, s. 4.

 

5.  Consumers of goods and services have a right to be informed and served in French. 1977, c. 5, s. 5.

 

6.  Every person eligible for instruction in QuŽbec has a right to receive that instruction in French.

1977, c. 5, s. 6.

É

20.  In order to be appointed, transferred or promoted to an office in the civil administration, a knowledge of the official language appropriate to the office applied for is required.

É

In the case of traffic signs, the French inscription may be complemented or replaced by symbols or pictographs, and another language may be used where no symbol or pictograph exists that satisfies the requirements of health or public safety.

É

35.  The professional orders shall not issue permits except to persons whose knowledge of the official language is appropriate to the practice of their profession.

A person is deemed to have the appropriate knowledge if

 1) he has received, full time, no less than three years of secondary or post-secondary instruction provided in French;

 2) he has passed the fourth or fifth year secondary level examinations in French as the first language;

 3) from and after the school year 1985-86, he obtains a secondary school certificate in QuŽbec.

É

41.  Every employer shall draw up his written communications to his staff in the official language. He shall draw up and publish his offers of employment or promotion in French.

É

45.  An employer is prohibited from dismissing, laying off, demoting or transferring a member of his staff for the sole reason that he is exclusively French-speaking or that he has insufficient knowledge of a particular language other than French, or because he has demanded that a right arising from the provisions of this chapter be respected.

É

51.  Every inscription on a product, on its container or on its wrapping, or on a document or object supplied with it, including the directions for use and the warranty certificates, must be drafted in French. This rule applies also to menus and wine lists.

 

 The French inscription may be accompanied with a translation or translations, but no inscription in another language may be given greater prominence than that in French.

É

58.  Public signs and posters and commercial advertising must be in French. They may also be both in French and in another language provided that French is markedly predominant.

 

However, the Government may determine, by regulation, the places, cases, conditions or circumstances where public signs and posters and commercial advertising must be in French only, where French need not be predominant or where such signs, posters and advertising may be in another language only.

1977, c. 5, s. 58; 1983, c. 56, s. 12; 1988, c. 54, s. 1; 1993, c. 40, s. 18.

É

63.  The name of an enterprise must be in French. 1977, c. 5, s. 63; 1999, c. 40, s. 45.

É

72.  Instruction in the kindergarten classes and in the elementary and secondary schools shall be in French, except where this chapter allows otherwise.

É

78.1.  No person may permit or tolerate a child's receiving instruction in English if he is ineligible therefor. 1986, c. 46, s. 7.

 

84.  No secondary school leaving certificate (high-school diploma) may be issued to a student who does not have the speaking and writing knowledge of French required by the curricula of the Ministre de l'ƒducation.

1977, c. 5, s. 84.

É

116.1.  The Office quŽbŽcois de la langue franaise may, on the proposal of the ComitŽ d'officialisation linguistique, recommend or standardize terms and expressions. The Office shall disseminate standardized terms and expressions, in particular through publication in the  Gazette officielle du QuŽbec. 2002, c. 28, s. 16.

É

118.  Upon publication in the  Gazette officielle du QuŽbec of the terms and expressions standardized by the Office, their use becomes obligatory in texts, documents, signs and posters emanating from the civil administration and in contracts to which it is a party, and in teaching manuals and educational and research works published in French in QuŽbec and approved by the Minister of Education.

1977, c. 5, s. 118; 1985, c. 21, s. 20; 1988, c. 41, s. 88; 1993, c. 51, s. 18; 1994, c. 16, s. 50.