Martin de la chasse-galerie, by Michel Rivard,

Sung by La Bottine Souriante

 

Notes and translations by Matthew and Pascale Shaftel

 

Sound Clip

 

Home

 

Supporting Materials

 

The first Europeans to live in the territory we now know as Qubec were hunters, trappers, and, as the colonies were established and began to grow, lumberjacks. These men, living in extremely cold and harsh conditions far away from any comforts of civilization (including their girlfriends and/or spouses), developed a rich oral tradition of folksong and folk legend. These traditions became the foundation for the first native literature and music of colonized Qubec, and it has been disseminated worldwide, particularly through the Acadians, who became the Cajuns of Louisiana.  This song, written by the well-known poet/songwriter, Michel Rivard, and sung by the world-famous cajun-style band, La Bottine Souriante, evokes the shanties through its use of traditionally portable instruments, like the fiddle, washboard, and spoons. It tells the story of la chasse-galerie, or the flying canoe. This story was written down and published by H. Beaugrand in the 19th century and was one of the first examples of a French Canadian literature. 

In this story, a group of lumberjacks make a pact with the devil in order to fly a canoe back to their loved ones in Montral for new-years eve. Their callousness towards the conditions that the devil sets, however, leads to disastrous consequences. The story has recently become familiar worldwide through its appearance on a popular brand of Qubec beer, La Maudite (the damned). Incidently, the beer is made by Robert Charlebois, the singer of Lindpendantriste (see below). Our materials for this song include both traditional and recent paintings of La chasse galerie, excerpts from different versions of the legend, and documents relating to the lumberjack life.  In addition, we have included excerpts from Michel Tremblays famous play, Les Belles-Surs, which changed the face of Canadian theater by focusing on the everyday problems of French-canadian people and by relying on the colloquial language of the time, called joual. This dialect can be found, although to different extents, in all the songs presented here.

 

 

Home

 

Martin de la chasse-galerie[1]

by Michel Rivard, Sung by La Bottine Souriante[2]

Martin of the Flying Canoe

                  1

 Vous connaissez l'histoire

 Nous bchions au chantier[3]

 Loin de nos tres chers

 Dix gars bien esseuls.

 Dans notre dsespoir

 Le soir du jour de l'An

 Nous avons fait, cibore![4]

 Un pacte avec Satan!

 Dans le ciel du pays[5]

 Le canot fendit l'air

 Et nous mena, ravis

 Aux maisons de nos pres!

 Toute la nuit, en famille

 Nous pmes rire et boire

 Mais sans toucher aux filles

 Le diable veut rien savoir!

 

 (REFRAIN:)

 C'est moi le plus jeune des dix

 Dans ce canot maudit

 Volant par malfice

 Au-dessus de vos vies

 pargnez vos prires

 Mes parents, mes amis

 Je suis un beau tord-vis:

 Martin de la Chasse-Galerie.

                  2

 Mais moi toujours plus saoul

 Fantasque et fanfaron

 Plus prime aux mauvais coups

 Que mes vieux compagnons.

 Au moment des adieux

 J'entranai Marion

 La plus belle des lieux

 Dans un baiser profond!

 C'est l que l'histoire se foque!

 Car le grand Lucifer

 Pour comble de badloque[6]

 Tchquait du haut des airs![7]

 "Martin mon escogriffe

 T'as voulu faire ton frais!

 Asteure on est kif-kif[8]

 Vous n'en reviendrez jamais!"

                   3

 En nous voyant, penauds

 Chuter jusqu'aux enfers

 Dans notre maudit canot

 Le Bon Dieu n'tait pas fier.

 "Ma gang de sans-gnie!

 Le Malin vous a pinc!

 Il ne me reste qu' vous souhaiter

 Une belle ternit!"

 "Quand mme, je serai bon diable

 Et au lieu d'en enfer

 Je vous enverrai dans le ciel![9]

 a fera suer Lucifer!"

 

                  1

You know the story

We fell trees/slog away at the shanty

Far from our loved ones

Ten guy completely forlorn (also, isolated).

In our despair,

New-years Eve

We made, holy mackerel!

A pact with Satan!

In the country sky

The boat split the air

And carried us, delighted

To the houses of our fathers!

All the night, among family,

We could laugh and drink,

But without touching the girls

The devil wont allow it!

 

(REFRAIN:)

I am the youngest of ten

In this accursed/damned canoe.

Flying thanks to an evil spell

Above your lives

Save your prayers,

My parents, my friends,

I am a handsome tall guy:

Martin of the Chasse-Galerie.

                  2

But I am increasingly drunker

Humorous and boastful

Thinking I can outdo bad luck more

Than my old companions.

At the moment of the good-byes,

I involved Marion,

Most beautiful in the place

In a deep kiss!

It is there that the history gets crazy!

Because the great Lucifer

To complete the bad luck

Bumped (us) from the top of the breezes!

"Martin, my beanpole,

You wanted to be fresh!

Now we are kif-kif (even)

You will never return!"

                  3

Seeing us, sheepish,

Falling all the way to hell

In our accursed canoe,

The Good Lord was not proud.

"My gang of idiots!

The bad guy caught you!

I can only wish you

A beautiful eternity!"

"Nevertheless, I will be a good devil

And instead of into hell

I will send to you into the sky!

That will make Lucifer sweat!"

 

Martin de la chasse-galerie (2)

 

 Mais ce n'est pas le Paradis

 Ce ciel dont je vous parle

 C'est un petit peu plus gris

 C'est le ciel de Montral!

                  4

 Voil pourquoi, bonnes gensses,

 Depuis ce jour fatal

 Nous flottons en errance

 Entre Longueuil et Laval![10]

 Condamns, pour toujours

  contempler de haut

 Vos peines et vos amours

 Vos chars et votre mtro![11]

 Jeunes filles au pas lger

 Flnant rue Saint-Denis

 Si un jour entendez

 Un sifflet impoli

 Ne soyez pas rebelles

 Quelqu'un vous trouve jolie

 Regardez vers le ciel

 C'est Martin qui s'ennuie!

 

But it is not Paradise

This sky about which I speak

It is a little bit grayer

Its the sky of Montreal!

                  4

For this reason, good people,

Since that fatal day

We float around

Between Longueuil and Laval!

Condemned, for always

To contemplate from on high

Your sorrows and your loves

Your cars and your subway!

Young girls with a light step

Strolling on Saint-Denis street,

If one day (you) hear

An impolite whistle,

Do not be offended

Somebody finds you pretty

Look towards the sky

It is Martin who is bored!

 

 



[1] La chasse-galerie is a folk story about a group of lumberjacks who make a pact with the devil in order to fly a canoe to their loved ones back at home. De courir la chasse-galerie, or run the chasse-galerie, is to fly in a canoe that is carried by the devil.

 

[2] Fils de comdien, Michel Rivard, est un artiste aux multiples talents: auteur, compositeur, chanteur, interprte, guitariste, comdien et monologuiste.  Il est n Montral en 1951. Trs tt, il sintresse la musique et au thtre.  Il formera le groupe Beau Dommage qui sera trs populaire au Qubec et en Europe. Aprs la dissolution du groupe il se consacrera au thtre pour quelques annes avant de revenir la chanson avec quelques albums solos qui connatront beaucoup de succs. Malgr ses nombreux spectacles travers tout le Qubec et en Europe, Michel Rivard multiplie les collaborations sur scne ou en studio et prte souvent sa plume dautres rpertoires notamment pour la chanson "Martin de la chasse-galerie" du groupe de musique traditionnelle La Bottine Souriante.

 

[3] Bcher has a nice double entente (double meaning). Literally, it means, to do what lumberjacks dofell trees, chop wood, and suchfiguratively, however, it means to slog away, or work very hard.

 

[4] Cibore is a French-Canadian curse, invoking the colorful language of the lumberjacks. It comes from the word ciboire, or ciborium, the vessel that holds the Holy Communion in the Catholic service. Most French-Canadian curses are words related to the Church, indication of the Catholic churchs long-standing influence there, and are seen by many as quite offensive. As in English, one way to curb their offensiveness, is to modify the words slightly (consider the expressions darn and holy mackerel in English), hence ciboire becomes cibore. Note that even the verb to curse sacrer, also means to consecrate.

 

[5] Ciel means sky, but it also has a religious connotation, heaven.

 

[6] Badloque is simply a French spelling of the English, bad luck. Colloquial dialect in the 1960s and 70s included the curses discussed above as well as this francicization of English words. This became known as the joual dialect. An excerpt from Michel Tremblays play Les Belles-Surs, the first play to be written using this dialect, is found in the materials for this song (see also the end of Un soir de fvrier).

 

[7] Another example of what is described above. Here, tchquait, comes from the hockey term, to check, which means to hit another player deliberately.

 

[8] Asteure in another joual term, made from a contraction of cette heure, or at this hour (more simply, now, or now-a-days).

 

[9] Note again, the double meaning of the word ciel. Although it could mean heaven (getting the lumberjacks hopes up), it soon becomes clear that they are being sent to the Montral skynot quite the same!

[10] Longueuil and Laval are two suburbs of Montral.

 

[11] Chars is another joual term, referring originally to chariots, but now commonly understood as cars.

 

 

 

Links to Supporting Materials

 

 

1-   Traditional and Contemporary paintings of  La chasse-galerie 

2-   Les contes et les chansons populaires par Marguerite et Raoul dHarcourt

3-    Un exemple de  jouale  : extrait de la pice de thtre les belles-surs de Michel Tremblay

4-    La version franaise  originale  de lhistoire de la chasse-galerie (H. Beaugrand)

5-   Une version anglaise de la chasse-galerie

6-   La chanson dun bcheron.

 

 

Home